小蓮華王本生經
Cūḷapadumajātaka (Ja 193)
(菩薩═蓮華王)
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對心有煩惱比丘所作之談話。此故事將於
烏姆摩登提女本生譚(第五二七)中說明。
佛問此比丘:「汝心真有煩惱耶?」答:「世尊!唯然。」問:「誰與汝煩惱?」
第五章 魯哈迦品 一一三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一一四
答:「世尊!予見一盛裝之婦人,心起慾情而煩惱。」
佛謂彼曰:「比丘!婦人實為忘恩無信義者。昔日意志堅強之賢者 2,為婦人一
生貢獻心血,尚不能獲得其心。」於是佛為說過去之因緣。
116 主分昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩由第一王妃之胎出生,於命名日名為
蓮華童子,於其後生有兄弟六人。七人漸次成長,居於宮中,如同王友。
某日,王立御苑中,見此七兄弟有多人從者隨侍,近前迎王,王心恐怖:「彼等
中或有欲弒予奪取王位者在。」王呼彼等曰:「汝等王子!不宜止住市間,分往他所,
至予死時歸來,各就自己所屬之王位。」
彼等接受父王之言,涕泣告別,往覓自己之屬處。「任足所向而行,以求生活」,
各以己之王妃為伴,離城奔波於道路。彼等踏入荒野,不獲食物,「我等為求生存,
將為犧牲。」於是殺最幼者之王妃,作十三分而食。菩薩與其妃將分得兩分而留一,
而分餘一而為二,各分食之。如此六日之間,殺六人之妃,菩薩每日各留一份存貯。
至第七日將殺菩薩之妃時,菩薩以存貯之六分予其兄弟曰:「汝等食此,明日再作計
議。」彼等食肉後入睡,菩薩攜妃於夜遁去。
前行不久,妃云:「王子!我實無力前行。」菩薩於是負彼女於肩上,於朝日初
昇,走出荒野。妃曰:「王子!我欲飲水。」菩薩曰:「此處無水。」但妃數度呼渴,
117 菩薩以刀劃右膝出血:「汝可坐起飲我之血。」妃飲血後,二人前行至大恒河飲水沐
浴,食彼處樹上果實,擇一舒適場所休養,於恒河之曲角,作庵住居。
恰於此時,某日,諸人由恒河上流之流來一獨木舟,上載一人,斬斷手足,割
去耳鼻,大聲呼痛,彼為危害王者之盜賊。菩薩聞其悲歎之聲,自思:「有我在世,
勿使苦痛之生類滅死。」菩薩來至恒河岸邊,救彼登岸,伴其來至庵內,洗滌瘡傷,
塗以藥劑,予以治療。王妃云:「汝何故由河中救此殘障之人 3,帶歸庵中,與以看
顧?」彼女嫌厭對之唾棄不置。
菩薩見其傷已漸次痊癒,留其與王妃於庵中,一人入森林採取果實,以養二人。
在此二人共住期間,彼女之心,竟為殘障者所奪,共犯非道之罪。二人通奸之後,
彼女思欲除去菩薩,於是告菩薩曰:「王子!當予被君負於肩上由荒野中出時,見高
山住有高貴之神。予向山神求願:『若我與主人能安然度日,我將向神供養。』今
118 已安然脫險,我思欲登山拜神祭謝。」菩薩不識奸計,欣然同意,準備供物,使妃持
第五章 魯哈迦品 一一五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一一六
供器,二人一同登至山頂。妃向王子曰:「王子!汝雖非神,但我尊汝為最貴之神。
我當先以野花祭汝,為右繞之禮後,再向神捧獻供物。」於是妃令菩薩面向谷立,妃
以野花祭之,為右繞之禮,妃偽裝道行敬禮之狀,恰於其時,由背後立,猛向菩薩
背上一擊,將菩薩推落谷中,並謂:「予見敵之背部,永不再見其面。」彼女歡悅由
山頂下來,歸庵而去。
當菩薩由山頂轉落谷中之時,為無刺之優曇跋羅樹葉叢枝掛住,不得落至山麓
谷底。於是彼食優曇跋羅之果,坐於枝上休憩。爾時有一大蜥蜴王,由山麓登樹,
來食樹果。彼見菩薩,驚懼而逃。次日又至,食一側方之果實而歸,如此每日前來,
與菩薩成為友好。彼問:「君因何來至此處?」菩薩答以:「如是如是。」蜥蜴王曰:
「汝可勿憂,予救汝歸。」於是使菩薩坐其背上,由樹而下,出森林至大道,謂曰:
「汝可由此路而行。」蜥蜴遂歸林而去。
菩薩行至某村,住於其處,聞知父已亡故,遂往波羅奈,於自己之屬地,登上
王位,號稱蓮華王。彼遵父王所行之十善法,依正義以行政治,於四門、中央、宮
殿門首六處建救恤院,每日投六百千金,以為恤。
一方彼惡女負殘障者於肩上由森林出,行至人居之處乞食,集得粥飯,以養彼
119 殘障者。人問:「此為汝何人?」女答:「予為此人母弟之女,此人為予父兄之子,予
嫁此人為妻。我夫雖處斬罪,予將長期抱負,乞食養之。」人人讚歎彼女為忠實賢良
之妻,多與粥飯。更有人謂:「汝不可於此處擔誤時間,今波羅奈城蓮華王即位,因
王之救恤,於全印度,頗有人望。王見汝之遭遇,必予同情憐憫,多與施物,汝可
載汝夫速往。」同時給予構造堅固之柳籃。此一無品德之女人,將殘障者載於柳籃之
上,抱持柳籃,往波羅奈,於救恤院中得食而生活。
菩薩乘於美飾之象背之上,赴救恤院,親自施捨八至十人,然後回宮,習以為
常。此不品德之女,使殘障者坐於籃中,抱持柳籃立於王來之道上。王見而問之曰:
「此為何人?」左右曰:「大王!此為忠實賢良之女人。」王呼女近前,已確知其為何
人。王使殘障者由柳籃降下,王問:「彼為汝之何人?」女曰:「大王!此予父之兄
子,在家被選為予之夫。」諸人不辨仔細,皆云:「實為令人感佩之女。」對此不品德
之女,大加讚賞。王問:「汝謂此殘障者為汝在家被選與之夫耶?」女仍未能辨認王
夫,大膽答曰:「大王!誠為如是。」
第五章 魯哈迦品 一一七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一一八
於是王曰:「汝所云者是否包括此波羅奈王之王子在內,汝非蓮華王子之妃某某
王之王女耶?汝乃某某之名者,飲予膝之血,心為此殘障者所奪,推予落谷者,豈
120 非汝耶?汝今額頭已貼死印,汝以為我已喪命,然予之命特長而未死。」王更向大臣
云:「汝等大臣!予曾對汝等之質疑有所說明:『予之六兄弟殺六女而食其肉,然予
未傷予妻,相伴往恒河之岸,住於庵中。予曾救起被處斬罪之殘障者,給與看顧,
然妃心為此男所奪,將予推落山麓,然予因己之慈悲心而得以長命。』實則由山頂
將予推落者即為此不品德之女,而被處斬罪成為殘障者,即是此之男。」於是王唱以
下之偈:
一 此女即彼女 犯法亦成謎
此男即彼男 斷手殘障者
君我幼時影 言之實可哂
此女實應死 彼無誠信者
二 彼持殘忍心 可比一僵屍
犯不義之罪 應以棒奪命
更應以刑罰 淪為有罪身
此女如生存 亦應削耳鼻
121 菩薩怒不可忍,對彼等處此刑罰,然實際並未執行。菩薩平息忿怒,將柳籃重
新綁縛彼女頭上,不使脫落,使殘障者載於其上,由國中驅逐出境。
結分 佛述此法語後,說明聖諦之理──說聖諦之理竟,持煩惱之比丘得須陀
洹果──佛即作本生今昔之結語:「爾時之六兄弟是今之長老,王妃是旃闍少女,殘
障者是提婆達多,蜥蜴王是阿難,而蓮華王實即是我。」
註 1 此為有關蓮華王簡單故事之意義,對此後所出有關同一蓮華王之「大蓮華王子本生譚」(第
四七二)此為小者。
2「堅強之意志」(thaddhahadaya)今可視為與pornakapandita 為同格之語。
3「殘障者」原語為kontham 。依底本腳註及另一異本為kuntham。childers 以此與梵語
kontham 為同一語。若以kuntham 與kontham 兩者不認為各別獨立之語,則譯其為
殘障者並不適當。然與此本生譚相當有三漢譯經典(雜寶藏經第二,昔王子兄弟二人被驅
第五章 魯哈迦品 一一九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一二○
出國緣。六度集經第二,波羅奈國王經。同經第四)按其中譯語,一為跛人,二為刖人,
及其他譯為罪人。更依 Dutoit 之德譯,明顯譯為krupppel(殘障者)。今採用殘障者之
譯語,仍有研究之餘地。
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對心有煩惱比丘所作之談話。此故事將於
烏姆摩登提女本生譚(第五二七)中說明。
佛問此比丘:「汝心真有煩惱耶?」答:「世尊!唯然。」問:「誰與汝煩惱?」
第五章 魯哈迦品 一一三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一一四
答:「世尊!予見一盛裝之婦人,心起慾情而煩惱。」
佛謂彼曰:「比丘!婦人實為忘恩無信義者。昔日意志堅強之賢者 2,為婦人一
生貢獻心血,尚不能獲得其心。」於是佛為說過去之因緣。
116 主分昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩由第一王妃之胎出生,於命名日名為
蓮華童子,於其後生有兄弟六人。七人漸次成長,居於宮中,如同王友。
某日,王立御苑中,見此七兄弟有多人從者隨侍,近前迎王,王心恐怖:「彼等
中或有欲弒予奪取王位者在。」王呼彼等曰:「汝等王子!不宜止住市間,分往他所,
至予死時歸來,各就自己所屬之王位。」
彼等接受父王之言,涕泣告別,往覓自己之屬處。「任足所向而行,以求生活」,
各以己之王妃為伴,離城奔波於道路。彼等踏入荒野,不獲食物,「我等為求生存,
將為犧牲。」於是殺最幼者之王妃,作十三分而食。菩薩與其妃將分得兩分而留一,
而分餘一而為二,各分食之。如此六日之間,殺六人之妃,菩薩每日各留一份存貯。
至第七日將殺菩薩之妃時,菩薩以存貯之六分予其兄弟曰:「汝等食此,明日再作計
議。」彼等食肉後入睡,菩薩攜妃於夜遁去。
前行不久,妃云:「王子!我實無力前行。」菩薩於是負彼女於肩上,於朝日初
昇,走出荒野。妃曰:「王子!我欲飲水。」菩薩曰:「此處無水。」但妃數度呼渴,
117 菩薩以刀劃右膝出血:「汝可坐起飲我之血。」妃飲血後,二人前行至大恒河飲水沐
浴,食彼處樹上果實,擇一舒適場所休養,於恒河之曲角,作庵住居。
恰於此時,某日,諸人由恒河上流之流來一獨木舟,上載一人,斬斷手足,割
去耳鼻,大聲呼痛,彼為危害王者之盜賊。菩薩聞其悲歎之聲,自思:「有我在世,
勿使苦痛之生類滅死。」菩薩來至恒河岸邊,救彼登岸,伴其來至庵內,洗滌瘡傷,
塗以藥劑,予以治療。王妃云:「汝何故由河中救此殘障之人 3,帶歸庵中,與以看
顧?」彼女嫌厭對之唾棄不置。
菩薩見其傷已漸次痊癒,留其與王妃於庵中,一人入森林採取果實,以養二人。
在此二人共住期間,彼女之心,竟為殘障者所奪,共犯非道之罪。二人通奸之後,
彼女思欲除去菩薩,於是告菩薩曰:「王子!當予被君負於肩上由荒野中出時,見高
山住有高貴之神。予向山神求願:『若我與主人能安然度日,我將向神供養。』今
118 已安然脫險,我思欲登山拜神祭謝。」菩薩不識奸計,欣然同意,準備供物,使妃持
第五章 魯哈迦品 一一五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一一六
供器,二人一同登至山頂。妃向王子曰:「王子!汝雖非神,但我尊汝為最貴之神。
我當先以野花祭汝,為右繞之禮後,再向神捧獻供物。」於是妃令菩薩面向谷立,妃
以野花祭之,為右繞之禮,妃偽裝道行敬禮之狀,恰於其時,由背後立,猛向菩薩
背上一擊,將菩薩推落谷中,並謂:「予見敵之背部,永不再見其面。」彼女歡悅由
山頂下來,歸庵而去。
當菩薩由山頂轉落谷中之時,為無刺之優曇跋羅樹葉叢枝掛住,不得落至山麓
谷底。於是彼食優曇跋羅之果,坐於枝上休憩。爾時有一大蜥蜴王,由山麓登樹,
來食樹果。彼見菩薩,驚懼而逃。次日又至,食一側方之果實而歸,如此每日前來,
與菩薩成為友好。彼問:「君因何來至此處?」菩薩答以:「如是如是。」蜥蜴王曰:
「汝可勿憂,予救汝歸。」於是使菩薩坐其背上,由樹而下,出森林至大道,謂曰:
「汝可由此路而行。」蜥蜴遂歸林而去。
菩薩行至某村,住於其處,聞知父已亡故,遂往波羅奈,於自己之屬地,登上
王位,號稱蓮華王。彼遵父王所行之十善法,依正義以行政治,於四門、中央、宮
殿門首六處建救恤院,每日投六百千金,以為恤。
一方彼惡女負殘障者於肩上由森林出,行至人居之處乞食,集得粥飯,以養彼
119 殘障者。人問:「此為汝何人?」女答:「予為此人母弟之女,此人為予父兄之子,予
嫁此人為妻。我夫雖處斬罪,予將長期抱負,乞食養之。」人人讚歎彼女為忠實賢良
之妻,多與粥飯。更有人謂:「汝不可於此處擔誤時間,今波羅奈城蓮華王即位,因
王之救恤,於全印度,頗有人望。王見汝之遭遇,必予同情憐憫,多與施物,汝可
載汝夫速往。」同時給予構造堅固之柳籃。此一無品德之女人,將殘障者載於柳籃之
上,抱持柳籃,往波羅奈,於救恤院中得食而生活。
菩薩乘於美飾之象背之上,赴救恤院,親自施捨八至十人,然後回宮,習以為
常。此不品德之女,使殘障者坐於籃中,抱持柳籃立於王來之道上。王見而問之曰:
「此為何人?」左右曰:「大王!此為忠實賢良之女人。」王呼女近前,已確知其為何
人。王使殘障者由柳籃降下,王問:「彼為汝之何人?」女曰:「大王!此予父之兄
子,在家被選為予之夫。」諸人不辨仔細,皆云:「實為令人感佩之女。」對此不品德
之女,大加讚賞。王問:「汝謂此殘障者為汝在家被選與之夫耶?」女仍未能辨認王
夫,大膽答曰:「大王!誠為如是。」
第五章 魯哈迦品 一一七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一一八
於是王曰:「汝所云者是否包括此波羅奈王之王子在內,汝非蓮華王子之妃某某
王之王女耶?汝乃某某之名者,飲予膝之血,心為此殘障者所奪,推予落谷者,豈
120 非汝耶?汝今額頭已貼死印,汝以為我已喪命,然予之命特長而未死。」王更向大臣
云:「汝等大臣!予曾對汝等之質疑有所說明:『予之六兄弟殺六女而食其肉,然予
未傷予妻,相伴往恒河之岸,住於庵中。予曾救起被處斬罪之殘障者,給與看顧,
然妃心為此男所奪,將予推落山麓,然予因己之慈悲心而得以長命。』實則由山頂
將予推落者即為此不品德之女,而被處斬罪成為殘障者,即是此之男。」於是王唱以
下之偈:
一 此女即彼女 犯法亦成謎
此男即彼男 斷手殘障者
君我幼時影 言之實可哂
此女實應死 彼無誠信者
二 彼持殘忍心 可比一僵屍
犯不義之罪 應以棒奪命
更應以刑罰 淪為有罪身
此女如生存 亦應削耳鼻
121 菩薩怒不可忍,對彼等處此刑罰,然實際並未執行。菩薩平息忿怒,將柳籃重
新綁縛彼女頭上,不使脫落,使殘障者載於其上,由國中驅逐出境。
結分 佛述此法語後,說明聖諦之理──說聖諦之理竟,持煩惱之比丘得須陀
洹果──佛即作本生今昔之結語:「爾時之六兄弟是今之長老,王妃是旃闍少女,殘
障者是提婆達多,蜥蜴王是阿難,而蓮華王實即是我。」
註 1 此為有關蓮華王簡單故事之意義,對此後所出有關同一蓮華王之「大蓮華王子本生譚」(第
四七二)此為小者。
2「堅強之意志」(thaddhahadaya)今可視為與pornakapandita 為同格之語。
3「殘障者」原語為kontham 。依底本腳註及另一異本為kuntham。childers 以此與梵語
kontham 為同一語。若以kuntham 與kontham 兩者不認為各別獨立之語,則譯其為
殘障者並不適當。然與此本生譚相當有三漢譯經典(雜寶藏經第二,昔王子兄弟二人被驅
第五章 魯哈迦品 一一九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一二○
出國緣。六度集經第二,波羅奈國王經。同經第四)按其中譯語,一為跛人,二為刖人,
及其他譯為罪人。更依 Dutoit 之德譯,明顯譯為krupppel(殘障者)。今採用殘障者之
譯語,仍有研究之餘地。
Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com