雲馬本生經
Valāhakassajātaka (Ja 196)
(菩薩═雲馬)
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對心有煩惱之弟子所作之談話。佛問曰:
「比丘!汝心真有煩惱耶?」答:「誠如尊言。」佛再質問:「因何緣故?」對曰:「見盛
裝婦人為欲情所驅。」
於是佛向彼云:「比丘!實此婦人依其容色、聲、香、味、觸,更依婦人之魅力,
奪男子之心,使從己意,知從其意而使人失節操失財產故 1,此謂之為夜叉女。彼
第五章 魯哈迦品 一二五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一二六
夜叉女於前生亦依其魅力,近某隊商,奪商侶之心,使從己意,更見及其他男子,
一總奪命,由兩頰垂滴赤血,食人嘎吱作響。」於是佛為說過去之因緣。
主分 昔日錫蘭島有錫里薩瓦陀夜叉之街,彼處住有夜叉女。海上遇有船難之
人漂來,彼等盛裝,攜帶食物(嚼食、噉食、固體、流體),腰纏子女,侍女扶侍,
128 往見受難商侶,商侶以為抵達人住之處。夜叉各處置有農夫、造牧者之人,家畜、
鸚犬等,使商侶得見。彼等接近商侶勸食粥飯果品 2,商侶為其所騙,食其菜飯。
食後休息時,彼等溫柔問話:「諸君由何處來、往何處去,來此所為何事?」商侶答:
「予等遭遇船難漂來此處。」
夜叉女曰:「予等之夫,乘船遠行,今已三年,恐已遇難亡故。汝等為商侶,我
等理應照拂。」彼等以女人魅力蠱惑商侶,相伴進入夜叉街內,而前此所捕捉之人,
則被鐵鍊鎖於懲罰屋中。如彼等於自己住處不得船難者時,則遠至迦梨耶那近至龍
島之間海岸一帶搜索,彼等習以為常。
某日有五百人商侶遭遇船難,漂著於此街岸邊,夜叉女對彼等施以蠱惑,伴入
街內,而將前所捕捉之商侶又用鎖鍊於懲罰屋之中。然後夜叉女首長與商侶之首
長,以其他五百夜叉女與其餘五百之商侶,分別配為夫婦。
夜叉女首長於夜間商侶睡眠時,起而奔赴懲罰屋中,殺人而食其肉,其他夜叉
129 女亦同樣為之。夜叉女首長食人肉歸來時,身體冰冷。商侶首長擁抱其體,知其為
夜叉女。彼思:「此五百之女,均為夜叉,我等必須逃遁。」
翌日早晨洗面之時,商侶首長告其他同伴:「彼等乃夜叉女,並非人類,此後其
他船難者來時,我等必被殺食,而彼等以後來者為夫;因此,我等速逃。」然商侶中
二百五十人云:「我等難捨,汝等可去。」商侶首長於是率二百五十人之聽從者乘夜
遁走 3。
爾時菩薩由雲馬之胎出生,全身白色,頭如烏狀,毛如文叉草,具有神通力,
能飛翔於天空。彼由雪山凌空飛揚,渡錫蘭島,於錫蘭池沼食自然出生之稻,更進
而三度以慈愛之聲作人言曰:「有願往人之住處者否?有願往人之住處者否?有願
往人之住處者否?」
商侶等聞此言,近前合掌曰:「君可載我等往人之住處。」菩薩曰:「可登吾背
上。」於是有登於背上者,有把握馬尾者,有合掌而立者。菩薩一總連同雙手合掌者
第五章 魯哈迦品 一二七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一二八
均升至空中,此二百五十人商侶依菩薩之神通力悉數運往住人之處,各自得安堵之
住處,各還己家。而夜叉女等待後來者抵達時,將其餘之二百五十商侶,悉數殺食。
結分 佛向比丘曰:「汝等比丘!恰如此從夜叉女之意之商侶而喪失生命,從雲
馬王忠告之商侶者,得各自安堵之住處;不行佛訓之比丘、比丘尼、優婆塞、優婆
130 夷,於四惡趣──為依五種縛受罪報之處所──受極大苦,然從佛訓者,得至三種
之幸福世界、六之樂天界、二十之梵天界 4,而達此住處,證不滅之大涅槃,體味
極大之快樂。」說此語後,佛現等覺者,唱以下之偈:
一 不行佛訓者 墮入四惡趣
如不運商侶 夜叉女所食
二 遵行佛訓者 生入幸福界
如依雲馬商 各得安堵處
佛述此法語後,說明聖諦之理──說聖諦之理竟,持煩惱之比丘得預流果,其
他多人達預流、一來、不還、阿羅漢等諸果──佛於是作本生今昔之結語:「爾時從
雲馬王言之二百五十商侶是佛陀之侍眾,雲馬王即是我。」
註 1 此一句原文為papanatthena﹐今採用腳註之異本為papunatthena﹐可視為Papuna+
atthena。
2 果品之原語為khadaniya 乃嚼食之物,與先譯之嚼食之物為同一字,可參照Dutout 之
譯例。今為前後之聯絡暫作此譯。
3 商侶首長以下之句,原文為Jettavanijo attano vacanakare addateyyasate gahetva
應譯為「對商侶首長所言忠告之聽者二百五十人」。vacanakare 可視為addateyyasate
之形容詞,今譯如本文。vacana+kar 譯為「從其言」之意,見奇爾達斯巴英辭典五四○
頁。
4「三種之幸福世界云云」即人間、天上、涅槃界,其次「六之樂天界」即所謂六欲天,又「二
十之梵天界」為色界十六天與無色界四天。
第五章 魯哈迦品 一二九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一三○
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對心有煩惱之弟子所作之談話。佛問曰:
「比丘!汝心真有煩惱耶?」答:「誠如尊言。」佛再質問:「因何緣故?」對曰:「見盛
裝婦人為欲情所驅。」
於是佛向彼云:「比丘!實此婦人依其容色、聲、香、味、觸,更依婦人之魅力,
奪男子之心,使從己意,知從其意而使人失節操失財產故 1,此謂之為夜叉女。彼
第五章 魯哈迦品 一二五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一二六
夜叉女於前生亦依其魅力,近某隊商,奪商侶之心,使從己意,更見及其他男子,
一總奪命,由兩頰垂滴赤血,食人嘎吱作響。」於是佛為說過去之因緣。
主分 昔日錫蘭島有錫里薩瓦陀夜叉之街,彼處住有夜叉女。海上遇有船難之
人漂來,彼等盛裝,攜帶食物(嚼食、噉食、固體、流體),腰纏子女,侍女扶侍,
128 往見受難商侶,商侶以為抵達人住之處。夜叉各處置有農夫、造牧者之人,家畜、
鸚犬等,使商侶得見。彼等接近商侶勸食粥飯果品 2,商侶為其所騙,食其菜飯。
食後休息時,彼等溫柔問話:「諸君由何處來、往何處去,來此所為何事?」商侶答:
「予等遭遇船難漂來此處。」
夜叉女曰:「予等之夫,乘船遠行,今已三年,恐已遇難亡故。汝等為商侶,我
等理應照拂。」彼等以女人魅力蠱惑商侶,相伴進入夜叉街內,而前此所捕捉之人,
則被鐵鍊鎖於懲罰屋中。如彼等於自己住處不得船難者時,則遠至迦梨耶那近至龍
島之間海岸一帶搜索,彼等習以為常。
某日有五百人商侶遭遇船難,漂著於此街岸邊,夜叉女對彼等施以蠱惑,伴入
街內,而將前所捕捉之商侶又用鎖鍊於懲罰屋之中。然後夜叉女首長與商侶之首
長,以其他五百夜叉女與其餘五百之商侶,分別配為夫婦。
夜叉女首長於夜間商侶睡眠時,起而奔赴懲罰屋中,殺人而食其肉,其他夜叉
129 女亦同樣為之。夜叉女首長食人肉歸來時,身體冰冷。商侶首長擁抱其體,知其為
夜叉女。彼思:「此五百之女,均為夜叉,我等必須逃遁。」
翌日早晨洗面之時,商侶首長告其他同伴:「彼等乃夜叉女,並非人類,此後其
他船難者來時,我等必被殺食,而彼等以後來者為夫;因此,我等速逃。」然商侶中
二百五十人云:「我等難捨,汝等可去。」商侶首長於是率二百五十人之聽從者乘夜
遁走 3。
爾時菩薩由雲馬之胎出生,全身白色,頭如烏狀,毛如文叉草,具有神通力,
能飛翔於天空。彼由雪山凌空飛揚,渡錫蘭島,於錫蘭池沼食自然出生之稻,更進
而三度以慈愛之聲作人言曰:「有願往人之住處者否?有願往人之住處者否?有願
往人之住處者否?」
商侶等聞此言,近前合掌曰:「君可載我等往人之住處。」菩薩曰:「可登吾背
上。」於是有登於背上者,有把握馬尾者,有合掌而立者。菩薩一總連同雙手合掌者
第五章 魯哈迦品 一二七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一二八
均升至空中,此二百五十人商侶依菩薩之神通力悉數運往住人之處,各自得安堵之
住處,各還己家。而夜叉女等待後來者抵達時,將其餘之二百五十商侶,悉數殺食。
結分 佛向比丘曰:「汝等比丘!恰如此從夜叉女之意之商侶而喪失生命,從雲
馬王忠告之商侶者,得各自安堵之住處;不行佛訓之比丘、比丘尼、優婆塞、優婆
130 夷,於四惡趣──為依五種縛受罪報之處所──受極大苦,然從佛訓者,得至三種
之幸福世界、六之樂天界、二十之梵天界 4,而達此住處,證不滅之大涅槃,體味
極大之快樂。」說此語後,佛現等覺者,唱以下之偈:
一 不行佛訓者 墮入四惡趣
如不運商侶 夜叉女所食
二 遵行佛訓者 生入幸福界
如依雲馬商 各得安堵處
佛述此法語後,說明聖諦之理──說聖諦之理竟,持煩惱之比丘得預流果,其
他多人達預流、一來、不還、阿羅漢等諸果──佛於是作本生今昔之結語:「爾時從
雲馬王言之二百五十商侶是佛陀之侍眾,雲馬王即是我。」
註 1 此一句原文為papanatthena﹐今採用腳註之異本為papunatthena﹐可視為Papuna+
atthena。
2 果品之原語為khadaniya 乃嚼食之物,與先譯之嚼食之物為同一字,可參照Dutout 之
譯例。今為前後之聯絡暫作此譯。
3 商侶首長以下之句,原文為Jettavanijo attano vacanakare addateyyasate gahetva
應譯為「對商侶首長所言忠告之聽者二百五十人」。vacanakare 可視為addateyyasate
之形容詞,今譯如本文。vacana+kar 譯為「從其言」之意,見奇爾達斯巴英辭典五四○
頁。
4「三種之幸福世界云云」即人間、天上、涅槃界,其次「六之樂天界」即所謂六欲天,又「二
十之梵天界」為色界十六天與無色界四天。
第五章 魯哈迦品 一二九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一三○
Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com