一句本生經
Ekapadajātaka (Ja 238)
(菩薩═長者)
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對某豪家主人所作之談話。彼為住於舍衛
城之家主,一日彼為其抱腰之幼兒詢問何為利益之門 1,彼思:「此一質詢僅為佛所
受持,他人不得回答。」於是伴其幼兒赴祇園精舍禮拜佛云:「世尊!予為此子抱膝
問我利益之門,予不能解,故來拜謁,請世尊答此詢問。」佛云:「優婆塞!此幼兒
為求利益,非自今日始,前生亦為一利益求者,質問諸賢人。昔之賢人,已為此作
答,然彼幾生重疊,今已不能思出。」佛應彼之請求,為說過去之因緣。
主分 昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩出生於長者之家,父死得長者之地位,
而彼之子為一抱膝之幼兒,向父云:「父親!請說唯一句、一事務,含種種之意語,
第九章 革履品 二三
五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 二三六
使我聞之。」於是唱第一之偈:
一 我願父為說 有種種意義
一句攝多句 依此成利益
彼父對此回答唱第二之偈:
二 我子!精進為一句 具有多種意
此與戒相結 此與忍辱伴
應使諸友樂 足使敵受苦
237 菩薩如此答其子之質問,彼亦依父所說求自己之利益隨其業報出生應生之所。
結分 佛述此法語後,說明聖諦之理──說聖諦之理竟,父與子同入預流果
──佛為作本生今昔之結語:「爾時之子是此子,波羅奈長者即是我。」
註 1「利益之門」(atthassa dvaram nama panho),德譯為目 e Frage nach dem 田 ore
des Heiles ,英譯為 The door question 註為「此一質問指入向果之手段」。即將本文中
attha 完全閑置無用。attha 有種種意義,在此本生譚中,有「意義」與「利益」兩種之譯,
而上面一句究為「意義之門」或「利益之門」,此亦非絕對的決定。作為「利益之門」比較
多為
平穩,對德譯並英譯之註亦多一致之處。
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對某豪家主人所作之談話。彼為住於舍衛
城之家主,一日彼為其抱腰之幼兒詢問何為利益之門 1,彼思:「此一質詢僅為佛所
受持,他人不得回答。」於是伴其幼兒赴祇園精舍禮拜佛云:「世尊!予為此子抱膝
問我利益之門,予不能解,故來拜謁,請世尊答此詢問。」佛云:「優婆塞!此幼兒
為求利益,非自今日始,前生亦為一利益求者,質問諸賢人。昔之賢人,已為此作
答,然彼幾生重疊,今已不能思出。」佛應彼之請求,為說過去之因緣。
主分 昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩出生於長者之家,父死得長者之地位,
而彼之子為一抱膝之幼兒,向父云:「父親!請說唯一句、一事務,含種種之意語,
第九章 革履品 二三
五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 二三六
使我聞之。」於是唱第一之偈:
一 我願父為說 有種種意義
一句攝多句 依此成利益
彼父對此回答唱第二之偈:
二 我子!精進為一句 具有多種意
此與戒相結 此與忍辱伴
應使諸友樂 足使敵受苦
237 菩薩如此答其子之質問,彼亦依父所說求自己之利益隨其業報出生應生之所。
結分 佛述此法語後,說明聖諦之理──說聖諦之理竟,父與子同入預流果
──佛為作本生今昔之結語:「爾時之子是此子,波羅奈長者即是我。」
註 1「利益之門」(atthassa dvaram nama panho),德譯為目 e Frage nach dem 田 ore
des Heiles ,英譯為 The door question 註為「此一質問指入向果之手段」。即將本文中
attha 完全閑置無用。attha 有種種意義,在此本生譚中,有「意義」與「利益」兩種之譯,
而上面一句究為「意義之門」或「利益之門」,此亦非絕對的決定。作為「利益之門」比較
多為
平穩,對德譯並英譯之註亦多一致之處。
Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com