Sariputta | Suttapitaka | 月光王本生經 Sariputta

月光王本生經

Juṇhajātaka (Ja 456)

[菩薩═王]
序分 此本生譚是佛在祈園精舍時,對長老阿難得優惠所作之談話。世尊由最
初成道二十五年間,並無一定之侍者,某時為長老那伽波羅 1,某時為那耆多、優
波摩那、須那呵多、周那、娑竭陀,某時為彌企哥隨侍世尊。
某日,世尊向比丘等言曰:「汝等比丘!我今年齡已老,我對某比丘等言:『我
等由此路而行。』但彼等由他路而往,又某比丘等將我之缽與衣投諸地上;故諸子
要我指定一人比丘為不變之侍者。」於是由舍利弗為首,諸長老均合掌低頭而立云:
「世尊!予願隨侍,予願隨侍!」佛言:「諸子之願望,予甚諒察,然有此意願已足。」
佛與拒絕。因此比丘等向長老阿難云:「君無求於侍者之地位耶?」長老云:「若世尊
不以自己之所得衣與我,不以缽之食物與我,不許與佛同住芳香之住居,不攜予往

96 受招待;又若世尊能往予所受招待之處,若有由外國及遠方來會世尊之予之同伴,
得即刻引見世尊,若予有疑惑時,得即時許近世尊問明,又若世尊於予不在中所說
之法,於予歸來時能為予說,如此予方隨侍世尊。」長老提出此四拒斥及四願望之八
條優惠,世尊當即許可彼之願望,於是彼由爾時以來二十五年間成為一貫之常隨侍
者。
彼於五點 2 達此最高之地位,彼具備七種幸福:即遭逢聖教之幸福,理解聖教
第十一篇 二三三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二三四
之幸福,知宿因之幸福,為自利詢問之幸福,位聖處之幸福,如理作意之幸福,與
佛決定事務之幸福。彼於佛前得八優惠之許可,於佛之教為有名,光輝如懸於中天
之月。
於是某日諸人於法堂開始談論:「諸君!如來與長老阿難以優惠使之滿足。」佛
適出堂問曰:「汝等比丘!諸君今於此處為何語而坐?」彼等答:「如是如是。」佛
言:「汝等比丘!此非只今生,前生我亦與阿難以優惠使之滿足,前生我亦與彼種種
希望之物。」於是佛為說過去之事。
主分 昔日梵與王於波羅奈之都治國時,彼之王子月光童子,於得叉尸羅接受
學業。某夜,彼因向教師有所詢問,於黑暗之中,由教師之家歸往自己之住居,爾
時有某婆羅門巡迴行乞,童子因歸自己住居而未見彼,以腕衝突,壞彼入食物之缽,
婆羅門倒地哭泣。童子哀憫,返來執手扶起,婆羅門曰:「貴君壞我行乞之道具,請
償予食物之代金。」童子告曰:「婆羅門!今予不能與汝食物代金,然予為迦尸國王
之王子月光童子,故於予即王位時,請汝向予要求財產。」童子於學業終了拜辭教師,
歸返波羅奈之都,向父王展示學問,父王曰︰「予望我生能見子為王。」於是使童子
繼承王位。

97 彼名月光王以正義治國,彼婆羅門聞此消息:「予今將往取食物代金。」彼往波
羅奈之都而行。彼見王向莊嚴之都城右旋為禮時,立於某高處場所,伸手高呼萬歲,
然王未見而通過。婆羅門知王未能得見,開始議論唱第一之偈:
一 民之主請聞我言 月光王!我有目的來此處
二足之長!行路婆羅門站立 不應行過若無視
王聞彼言,以金鋼之棒制止象行,唱第二之偈:
二 聞梵志語我且止 因何目的來此處
梵志!汝欲向我求何物 汝來此處語為何?
爾後婆羅門與王之間更依問答之言辭,說其他諸偈:
三 大王與我五勝村 百人婢女七百牛
又與黃金一千兩 與我同族妻二人

98 四 梵志!汝有難行與苦行 梵志!汝有種種諸咒文
或有忠實夜叉鬼 汝或知我利益事?
第十一篇 二三五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二三六
五 我無苦行無咒文 亦無夜叉諸鬼神
我亦不知汝利益 然只曾有相會事
六 我覺會見為最初 由今以前不知汝
我今問汝語此義 何時何處曾會見?
七 王陛下!健陀羅王之美都 汝住得叉尸羅時
暗闇之夜於彼處 我等肩與肩衝突
八 民之主!我等二人立彼處 彼處親自相交談
我等會見止於此 由彼前後決再無
九 梵志!人人無論於何時 賢者會見與善人
一時會見交友久 曾為恩義不泯滅
一○ 然則愚人不認交 曾為恩義已泯滅
愚者多歸無恩義 愚人乃為忘恩者
一一 反之賢者不忘友 曾為恩義不泯滅

99 僅少恩義不歸無 賢人乃為知恩者
一二 我今與汝五勝村 百人婢女七百牛
更與黃金一千兩 與汝同族妻二人
一三 國王陛下!善人會見乃如斯 星王之月滿光輝
迦尸之王!依汝今日得會見 我今富有得如彼

100 菩薩並與彼以非常之名譽。
結分 佛述此法語後,佛言:「汝等比丘!不只為今生,前生我亦依優惠使阿難
滿足。」於是佛為作本生今昔之結語:「爾時之婆羅門是阿難,王即是我。」
註 1 巴利語 Nagasamala 漢譯那伽波羅又譯象護,原語為 Nagapala。
2 五點(Pancasu thanesu)按英譯之註,五點為五之 abhabbatthana (不可能處),意
義為何不明。
第十一篇 二三七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二三八

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com