優陀耶王子本生經
Udayajātaka (Ja 458)
[菩薩═帝釋]
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對乖離之比丘所作之談話。此事件將在姑
尸王本生譚(第五三一)中載出。佛向彼比丘問曰:「比丘!汝真違背教團耶?」彼
第十一篇 二四一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四二
答曰:「世尊!是為真實。」佛言:「比丘!汝何故因煩惱而乖違此出離之教耶?昔之
賢人於廣泛十二由旬之繁榮都城蘇倫達那治國,與美如天女之婦人,雖同居一室達
七百年,決不放縱五官,以貪欲心觀看彼女。」於是佛為說過去之事。
主分 昔日,迦尸王於迦尸國蘇倫達那之都城治國時,王無王子與王女,彼向
自己之后等云:「欲得王子。」爾時菩薩由梵天世界歿,彼宿於第一后之胎,爾時彼
使多數之人心中增大歡喜而出生,命名為優陀耶跋陀。此童子於將學步時,又有其
他之有情由梵天界歿,彼生於王之他后之胎而為王女,彼女亦命名為優陀耶跋陀。
105 童子成年後,極一切學術之蘊奧,而彼生來為一禁慾者,夢寐中亦不知淫慾之
法,彼之心不染著於諸煩惱。王使王子即位,並告彼:「使生起種種娛樂。」菩薩云:
「予不望王位,予之心亦不染著於諸煩惱。」彼與拒絕,王屢勸慰,彼用赤閻浮檀金
作一女人之像,告父母云:「如得此像之女人,則予接受王位。」彼等持此黃金之像,
巡迴至一切閻浮提亦不得此容色之婦人。於將王女優陀耶跋陀裝飾使立於像側時,
彼女較黃金之像尤為優美,於是二人雖皆不欲,諸人將此異母妹之優陀耶跋陀童女
為第一之后,使菩薩即就王位,然彼等二人均為禁欲之生活。
其後及父母去世,菩薩執掌政治,兩人雖同住於一室,但決無依貪欲放縱五官
相見之事,雖然如此,彼等互相約束云:「予等之中最初死者,生於次所而來,必須
告以:『我已生於如是之場所。』」
時菩薩即位後七百年而去世,然並無他王,由優陀耶跋陀后發佈政令,大臣等
推行政治。菩薩於三十三天為帝釋天,為受非常之名譽,七日間未能回想過去之事,
而彼依人間世界計數,發覺已逾七百年 1,彼思:「予以財寶一試王女,為獅子吼而
說法,完成約束歸來。」
彼一時代人間壽命為一萬歲 2。王女是日夜間,緊閉門戶,使衛兵站立,彼女
106 於七層裝飾美麗之宮殿御室中,唯只一人思自己之貞潔而坐。時帝釋持一滿盛黃金
貨幣 3 之金缽,出現於寢室,立於一方,與彼女交談唱第一之偈:
一 麗裝持美肢 身體美無缺
獨坐昇高殿 緊那羅美眼
我今請求汝 共渡一夜歡
於是王女唱次之二偈:
第十一篇 二四三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四四
二 巡迴掘內壕 堅固望樓門
刀劍人守護 此城人難入
三 雖有青年人 不能來此處
然汝因何故 前來欲會吾?
時帝釋唱第四之偈:
107 四 美者!我為一夜叉 前來汝之前
汝使我歡喜 與汝盛金缽
王女聞此唱第五之偈:
五 優陀耶歿後 天、人、夜叉,一切不望他
大威神力者!夜叉汝速去 莫更入此地
彼聞彼女之獅子吼,不能立足,為離去之狀而隱身消失。次日彼於同一時刻攜
銀缽盛金幣,與彼女交談,唱第六之偈:
六 享受愛慾最上樂 有情為此行過惡
美麗微笑者!如此快樂汝莫捨 我今與汝銀之缽
王女自思:「彼得與我談話,將屢次前來,故今予不與彼談話。」於是彼女不作
108 任可言語,帝釋知彼女不語之事,即由彼處消失。而次日彼攜銅幣 4 盛以鐵缽而來
曰:「夫人!請使予依愛慾之樂得到滿足,如此,予以盛銅幣之鐵缽向汝奉上。」王
女見彼唱第七之偈:
七 男子用財貨 向女求好意
欲求女承諾 增加高財額
然汝違天法 次第為遞減
菩薩摩訶薩聞此語云:「王女陛下!予為一細算之商人,予不達目的決不失去財
產。若貴女愈益年青,增加容色,予則向汝增加持來之贈物,然汝日日減少青年之
容色,因此予亦滅少財寶。」於是唱次之三偈:
八 於此人間世 有美身體者
年青與容色 人人日減退
從汝容色故 財寶亦減少
今日比前日 汝漸衰老故
第十一篇 二四五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四六
九 有名譽之女 依此我觀察
時隨日夜過 容色漸減損
一○ 善慧之王女 汝當少年時
應速修梵行 汝益有容色
109 於是王女唱一偈:
一一 諸天不如人間老 彼等四肢無皺襞
威神夜叉我問汝 諸天不老因何故?
時帝釋語彼女唱一偈:
一二 諸天不如人間老 彼等四肢無皺襞
天之容色日益增 廣大享受天之樂
110 彼女聞天界之美,問往彼處之道,更唱一偈:
一三 於此世界中 多有老恐怖
而有諸多人 說往天行道
威神力夜叉 我今重問汝
往彼世界行 何道至無怖?
時帝釋語彼女,更唱一偈:
一四 正置語與意 由身不為惡
住家多施食 有信心柔軟
同情且親切 叮嚀有愛語
如在斯道者 他界無恐怖
111 王女聞彼之言,讚賞而更唱一偈:
一五 夜叉!恰如父與母 汝對我教誨
勝容色者!我今重問汝 偉大之人!汝究竟為誰?
於是菩薩更唱一偈:
一六 美夫人!我為優陀耶 約束來此處
告汝我所往 與汝完約束
王女聞言喘息流淚:「夫君!汝優陀耶跋陀王耶?予無汝不能生活,汝使予能得
住於君側之方法,教誨於予。」於是更唱一偈:
第十一篇 二四七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四八
一七 若汝實為優陀耶 為約束故來此處
我等再會求方法 王子!我欲汝常教誨我
時菩薩教誨彼女唱次之四偈:
一八 青年速過如剎那 有情死無堅固者
身體危脆老行去 優陀耶女!力行正法莫放逸
一九 一切土地滿財寶 唯只一王之領土
未離欲者死時棄 5 優陀耶女!力行正法莫放逸
112 二○ 父母兄弟及姊妹 依據財產買得妻
彼等相互亦棄捨 優陀耶女!力行正法莫放逸
二一 此身為他之食物 善趣惡趣皆輪迴
須知皆是暫時住 優陀耶女!力行正法莫放逸
如是菩薩摩訶薩與彼女教訓,彼女亦信樂彼之法語而為讚賞,唱最終之偈:
113 二二 夜叉善說法 死者生命短
有限無長樂 苦惱又相伴
捨棄迦尸都 出家獨遊行
菩薩與彼教訓回歸自己之住所。彼女於翌日將政治交付於大臣等,於自己之都
中心情愉快之御苑,出家為仙人之道,修行正法,壽命終時,生於三十三天為菩薩
之侍女(妻)。
結分 佛述此法語後,說明四諦之理──說明終了,乖離之比丘得預流果──佛
為作本生今昔之結語:「爾時之王女是羅喉羅之母,帝釋即是我。」
註 1 三十三天一日一夜,當人間世界之百年。可與雜阿毘曇心論卷二、俱舍論卷十二、S.Hardy︰
Manual of Buddhism P.25 參照。
2 人間之壽命依時代為由八萬歲至十萬歲。
3 貨幣 Masaka 指一般以銅、木等製造之小貨幣而言。漢譯為一錢。
4 Kahapana 為四角之銅幣,重 1 Penny 之六分之五,約當三四錢重。
5 原典為 Tan capi jahati avitarago,原典之註為 Tanhavasiko puggalo ettakena pi
第十一篇 二四九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二五○
yasena atitto maranakale avitarago va tam vijahati……,英譯德譯皆誤,應譯為
「未離欲者,雖有如何之財產國土、父母妻子、眷屬、從僕等,死時不能將之持去,一切
捨棄,一人墮於惡趣」。
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對乖離之比丘所作之談話。此事件將在姑
尸王本生譚(第五三一)中載出。佛向彼比丘問曰:「比丘!汝真違背教團耶?」彼
第十一篇 二四一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四二
答曰:「世尊!是為真實。」佛言:「比丘!汝何故因煩惱而乖違此出離之教耶?昔之
賢人於廣泛十二由旬之繁榮都城蘇倫達那治國,與美如天女之婦人,雖同居一室達
七百年,決不放縱五官,以貪欲心觀看彼女。」於是佛為說過去之事。
主分 昔日,迦尸王於迦尸國蘇倫達那之都城治國時,王無王子與王女,彼向
自己之后等云:「欲得王子。」爾時菩薩由梵天世界歿,彼宿於第一后之胎,爾時彼
使多數之人心中增大歡喜而出生,命名為優陀耶跋陀。此童子於將學步時,又有其
他之有情由梵天界歿,彼生於王之他后之胎而為王女,彼女亦命名為優陀耶跋陀。
105 童子成年後,極一切學術之蘊奧,而彼生來為一禁慾者,夢寐中亦不知淫慾之
法,彼之心不染著於諸煩惱。王使王子即位,並告彼:「使生起種種娛樂。」菩薩云:
「予不望王位,予之心亦不染著於諸煩惱。」彼與拒絕,王屢勸慰,彼用赤閻浮檀金
作一女人之像,告父母云:「如得此像之女人,則予接受王位。」彼等持此黃金之像,
巡迴至一切閻浮提亦不得此容色之婦人。於將王女優陀耶跋陀裝飾使立於像側時,
彼女較黃金之像尤為優美,於是二人雖皆不欲,諸人將此異母妹之優陀耶跋陀童女
為第一之后,使菩薩即就王位,然彼等二人均為禁欲之生活。
其後及父母去世,菩薩執掌政治,兩人雖同住於一室,但決無依貪欲放縱五官
相見之事,雖然如此,彼等互相約束云:「予等之中最初死者,生於次所而來,必須
告以:『我已生於如是之場所。』」
時菩薩即位後七百年而去世,然並無他王,由優陀耶跋陀后發佈政令,大臣等
推行政治。菩薩於三十三天為帝釋天,為受非常之名譽,七日間未能回想過去之事,
而彼依人間世界計數,發覺已逾七百年 1,彼思:「予以財寶一試王女,為獅子吼而
說法,完成約束歸來。」
彼一時代人間壽命為一萬歲 2。王女是日夜間,緊閉門戶,使衛兵站立,彼女
106 於七層裝飾美麗之宮殿御室中,唯只一人思自己之貞潔而坐。時帝釋持一滿盛黃金
貨幣 3 之金缽,出現於寢室,立於一方,與彼女交談唱第一之偈:
一 麗裝持美肢 身體美無缺
獨坐昇高殿 緊那羅美眼
我今請求汝 共渡一夜歡
於是王女唱次之二偈:
第十一篇 二四三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四四
二 巡迴掘內壕 堅固望樓門
刀劍人守護 此城人難入
三 雖有青年人 不能來此處
然汝因何故 前來欲會吾?
時帝釋唱第四之偈:
107 四 美者!我為一夜叉 前來汝之前
汝使我歡喜 與汝盛金缽
王女聞此唱第五之偈:
五 優陀耶歿後 天、人、夜叉,一切不望他
大威神力者!夜叉汝速去 莫更入此地
彼聞彼女之獅子吼,不能立足,為離去之狀而隱身消失。次日彼於同一時刻攜
銀缽盛金幣,與彼女交談,唱第六之偈:
六 享受愛慾最上樂 有情為此行過惡
美麗微笑者!如此快樂汝莫捨 我今與汝銀之缽
王女自思:「彼得與我談話,將屢次前來,故今予不與彼談話。」於是彼女不作
108 任可言語,帝釋知彼女不語之事,即由彼處消失。而次日彼攜銅幣 4 盛以鐵缽而來
曰:「夫人!請使予依愛慾之樂得到滿足,如此,予以盛銅幣之鐵缽向汝奉上。」王
女見彼唱第七之偈:
七 男子用財貨 向女求好意
欲求女承諾 增加高財額
然汝違天法 次第為遞減
菩薩摩訶薩聞此語云:「王女陛下!予為一細算之商人,予不達目的決不失去財
產。若貴女愈益年青,增加容色,予則向汝增加持來之贈物,然汝日日減少青年之
容色,因此予亦滅少財寶。」於是唱次之三偈:
八 於此人間世 有美身體者
年青與容色 人人日減退
從汝容色故 財寶亦減少
今日比前日 汝漸衰老故
第十一篇 二四五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四六
九 有名譽之女 依此我觀察
時隨日夜過 容色漸減損
一○ 善慧之王女 汝當少年時
應速修梵行 汝益有容色
109 於是王女唱一偈:
一一 諸天不如人間老 彼等四肢無皺襞
威神夜叉我問汝 諸天不老因何故?
時帝釋語彼女唱一偈:
一二 諸天不如人間老 彼等四肢無皺襞
天之容色日益增 廣大享受天之樂
110 彼女聞天界之美,問往彼處之道,更唱一偈:
一三 於此世界中 多有老恐怖
而有諸多人 說往天行道
威神力夜叉 我今重問汝
往彼世界行 何道至無怖?
時帝釋語彼女,更唱一偈:
一四 正置語與意 由身不為惡
住家多施食 有信心柔軟
同情且親切 叮嚀有愛語
如在斯道者 他界無恐怖
111 王女聞彼之言,讚賞而更唱一偈:
一五 夜叉!恰如父與母 汝對我教誨
勝容色者!我今重問汝 偉大之人!汝究竟為誰?
於是菩薩更唱一偈:
一六 美夫人!我為優陀耶 約束來此處
告汝我所往 與汝完約束
王女聞言喘息流淚:「夫君!汝優陀耶跋陀王耶?予無汝不能生活,汝使予能得
住於君側之方法,教誨於予。」於是更唱一偈:
第十一篇 二四七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二四八
一七 若汝實為優陀耶 為約束故來此處
我等再會求方法 王子!我欲汝常教誨我
時菩薩教誨彼女唱次之四偈:
一八 青年速過如剎那 有情死無堅固者
身體危脆老行去 優陀耶女!力行正法莫放逸
一九 一切土地滿財寶 唯只一王之領土
未離欲者死時棄 5 優陀耶女!力行正法莫放逸
112 二○ 父母兄弟及姊妹 依據財產買得妻
彼等相互亦棄捨 優陀耶女!力行正法莫放逸
二一 此身為他之食物 善趣惡趣皆輪迴
須知皆是暫時住 優陀耶女!力行正法莫放逸
如是菩薩摩訶薩與彼女教訓,彼女亦信樂彼之法語而為讚賞,唱最終之偈:
113 二二 夜叉善說法 死者生命短
有限無長樂 苦惱又相伴
捨棄迦尸都 出家獨遊行
菩薩與彼教訓回歸自己之住所。彼女於翌日將政治交付於大臣等,於自己之都
中心情愉快之御苑,出家為仙人之道,修行正法,壽命終時,生於三十三天為菩薩
之侍女(妻)。
結分 佛述此法語後,說明四諦之理──說明終了,乖離之比丘得預流果──佛
為作本生今昔之結語:「爾時之王女是羅喉羅之母,帝釋即是我。」
註 1 三十三天一日一夜,當人間世界之百年。可與雜阿毘曇心論卷二、俱舍論卷十二、S.Hardy︰
Manual of Buddhism P.25 參照。
2 人間之壽命依時代為由八萬歲至十萬歲。
3 貨幣 Masaka 指一般以銅、木等製造之小貨幣而言。漢譯為一錢。
4 Kahapana 為四角之銅幣,重 1 Penny 之六分之五,約當三四錢重。
5 原典為 Tan capi jahati avitarago,原典之註為 Tanhavasiko puggalo ettakena pi
第十一篇 二四九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十一 二五○
yasena atitto maranakale avitarago va tam vijahati……,英譯德譯皆誤,應譯為
「未離欲者,雖有如何之財產國土、父母妻子、眷屬、從僕等,死時不能將之持去,一切
捨棄,一人墮於惡趣」。
Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com